講到這個字:laundry,我和老公二個不禁要跳腳!
村上抱怨說:這裡的人又不斷創造新字彙,什麼東西都要減縮,然後在字尾加上y或ie。
他說自助式洗衣店應該叫:Laundromat
但是打從認識這個字開始,我們就一直叫它:laundry
基本上,我覺得並沒什麼好大肆批評的,
但村上對澳洲人的英文及口音總是充滿嘲諷,
有意思的是:一個日本人去批評一個說英文國家的英文,似乎有點古怪。
在語言學校,口音及腔調是大雜燴。
我自己就是台灣口音!俗夠又力!哈!
巴西人說英文,像在說拉丁文。
越南人說英文,總是有ㄠˇㄠˇㄠˇ的音。
法國人說英文,尾音總是有點上揚。
但我的日本同學說英文,是我最喜歡模仿。
Sydeny 日本人會唸:溪多尼
Melbourne 日本人會唸:沒路本
I think 日本人會唸:愛~新固
............................
日本人也愛沒事就在d、t、k這些字後面加個o啊
難道大家也應該拿這些事來嘲笑一番嗎?
我想我是選擇尊重人家的文化。
..........................
另外讓我老公跳腳的是:take away 和 take out 之爭。
村上說去餐廳買東西帶外應該叫:take out
為什麼要叫take away ,我老公聽了差點沒氣死!哈!
我只好又更加亂來!說:甘脆說:take off 好了!
take out :取出、扣除
take away :帶走、外帶
take off :脫掉
不曉得是村上先生英文太好,還是澳洲人英文太爛...但是我可以肯定的說:在澳洲,外帶請說:take away 。
留言列表