講到這個字:laundry,我和老公二個不禁要跳腳!

村上抱怨說:這裡的人又不斷創造新字彙,什麼東西都要減縮,然後在字尾加上y或ie。

他說自助式洗衣店應該叫:Laundromat

但是打從認識這個字開始,我們就一直叫它:laundry

基本上,我覺得並沒什麼好大肆批評的,

但村上對澳洲人的英文及口音總是充滿嘲諷,

有意思的是:一個日本人去批評一個說英文國家的英文,似乎有點古怪。

在語言學校,口音及腔調是大雜燴。

我自己就是台灣口音!俗夠又力!哈!

巴西人說英文,像在說拉丁文。

越南人說英文,總是有ㄠˇㄠˇㄠˇ的音。

法國人說英文,尾音總是有點上揚。

但我的日本同學說英文,是我最喜歡模仿。

Sydeny 日本人會唸:溪多尼

Melbourne  日本人會唸:沒路本

I think 日本人會唸:愛~新固

............................ 

日本人也愛沒事就在d、t、k這些字後面加個o啊

難道大家也應該拿這些事來嘲笑一番嗎?

我想我是選擇尊重人家的文化。

..........................

另外讓我老公跳腳的是:take away 和 take out 之爭。

村上說去餐廳買東西帶外應該叫:take out

為什麼要叫take away ,我老公聽了差點沒氣死!哈!

我只好又更加亂來!說:甘脆說:take off 好了!

take out :取出、扣除

take away :帶走、外帶

take off :脫掉

不曉得是村上先生英文太好,還是澳洲人英文太爛...但是我可以肯定的說:在澳洲,外帶請說:take away 。

 

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 黛比遊記 的頭像
    黛比遊記

    黛比遊記 牽著愛的手(๑• . •๑) 大手小手一起走

    黛比遊記 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()